Vertaald door Théo Buckinx; Athenaeum-Polak & Van Gennep Amsterdam 2001.
ISBN 9025341772 / NUGI 301
Het origineel ligt in het Scheepvaartmuseum Amsterdam. Dat zijn wij eens gaan bekijken. Op pagina 155 wordt melding gedaan van het verliezen van een dag na een reis rond de wereld. De eerste keer dat dit aan den lijve is ondervonden. Citaat: "woensdag 9 juli 1522 - We droegen onze mannen in de boot op aan land te vragen welke dag het was. Zij antwoordden dat het voor de Portugezen donderdag was, wat ons zeer verbaasde, want volgens ons was het woensdag. We wisten niet hoe we ons hadden kunnen vergissen. Want ik, die al die tijd gezond was gebleven, had zonder onderbreking elke dag beschreven. Maar laten werd ons gezegd dat er geen fout was gemaakt. We waren steeds in Westelijke richting gereisd en keerden terug naar dezelfde plek als de zon, waardoor, naar duidelijk bleek, de lange reis ons een winst van 24 uur had opgeleverd."
Nadat Columbus bij toeval Amerika had ontdekt, was één belangrijk raadsel nog steeds onopgelost: was het mogelijk om via een westerse doorvaart Indië te bereiken? Met steun van de Spaanse koning rustte de Portugees Fernão de Magalhães in 1519 een konvooi van vijf schepen uit. Daarmee wilde hij gaan proberen langs een zuidelijke route in de Grote Oceaan terecht te komen. De opzet slaagde, maar wel ten koste van vier schepen en vele manschappen. Vooral de oversteek van de Grote Oceaan eiste door gebrek aan voedsel en water talrijke slachtoffers. Na het bereiken van de Indische archipel zou ook Magalhães omkomen. In een gevecht met de bevolking van Matan werd hij getroffen door een giftige pijl en stierf kort erna. Uiteindelijk keerden slechts achttien opvarenden terug in Spanje.Een van de overlevenden was de Italiaanse edelman Antonio Pigafetta, die een boeiend verslag uitbracht van de expeditie. Dit relaas zou de blik op de wereld voorgoed veranderen. Pigafetta had niet alleen oog voor de tumultueuze gebeurtenissen aan boord van de Spaanse schepen, maar beschreef ook met veel gevoel voor detail landschappen en volkeren die nog niet eerder door Europeanen waren gezien.Théo Buckinx heeft het verhaal van Magalhães' ontdekkingsreis nu voor het eerst in het Nederlands vertaald. Hij baseerde zich daarbij op een van de vroegste handschriften die ons is overgeleverd. Daaruit zijn ook de illustraties overgenomen. De tekst is bovendien voorzien van een nawoord en enkele korte toelichtingen.